Skip to content
 

Плач по культуре и компетентности – 11

Предыдущий Плач

Первый Плач

Ночь с 03 на 04.03.09, сразу после 0.30, канал «Столица», «Новости» (нач. 0.25), дикторский текст:

«…качество поступаемой воды»

У меня даже Word это слово красным подчеркнул. Скажите, кто знает: у нас ещё учат разнице между действительным и страдательным залогами? В моей юности этому учили, кажется, в шестом классе.

***

Давно у нас не было «Плачей». Как-то я забыл про них за всеми этими Мистралями да Рутанами. Но тут напомнили…

Я сейчас готовлю себе запас публикаций на отпуск. Как есть время, пишу и планирую на грядущие дни. Как и говорил, планирую пореже, в летнем режиме. Поэтому пишу, когда напомнили, а в блоге появится через время. Это ничего, так как такого рода материалы, как говорят у нас в редакции, не протухают, они не срочные и не относятся к конкретной дате. Так вот.

Суббота 3 июля у меня выдалась домоседной, много смотрел телевизор. И насмотрелся…

***

03.07.10, ок. 15.25, канал «Столица», программа «Москва-2010», передача «Хронограф», сюжет о Клеопатре. Читается заранее подготовленный текст:

«Тайна её смерти до сих пор окутана загадками и домыслами»

Как они, нынешние, говорят? Услышав такие слова, рожа моего лица выразила крайнее негодование. Сочетание «тайна окутана загадками» ничуть не слабее, нежели чем, скажем, воздушный аэростат.

***

Прошло два часа.

03.07.10, теперь уже ок. 17.25, теперь канал «Доверие», передача про этрусков, переводная, обстоятельная, интересная. Основной дикторский текст за кадром:

«…месть за годы унижений, понесённых от рук этрусских пиратов»

Какая дремучая, бестолковая голова придумала такое?! А я вам скажу. Перевод компании «Селена Интернэшнл» по заказу телеагентства «Русский репортаж».

Не знаю, может, если Селена, да ещё и Интернэшнл, то так и надо. Но назвать такой репортаж русским… это большая наглость.

На всякий случай. Унижения переносят, претерпевают или просто терпят, или переживают, но их не носят! Это принципиально, в данном случае разница между «понести» и «перенести» принципиальная.

А «понесённым» может быть ущерб, или потери, или даже наказание. «От рук», на мой взгляд, можно, но довольно плохо. Всё-таки «от рук» в русских текстах обычно – погиб, пал. «Унижение от рук» — как-то коряво.

***

Потом я был занят, а ближе к ночи опять сел к телевизору.

03.07.10, начало ночи на 04.07, теперь ТВЦ, «События» в 0.30, ведущая Оксана Подрига, читает сюжет про холеру:

«…соблюдать простые средства гигиены»

Объясню из соображений буквоедства. В случае с гигиеной: если соблюдать – то правила; если средства – то использовать, применять.

***

Первый же из этих субботних перлов заставил меня вспомнить про «Плачи», а их концентрация стимулировала не мешкать с очередным.

Теперь – записи из архива.

***

27.03.09, после 22 час., РЕН ТВ, «Военная тайна», сюжет про МБР «Сатана» и вообще про состояние РВСН. Дикторский текст:

«Это может привести к самым непредсказуемым последствиям»

Как вы думаете, тот, кто написал текст, и тот, кто читал его перед микрофоном, – они понимают смысл слова «непредсказуемый»? Я думаю, не понимают. Похоже, они полагают, что «непредсказуемые последствия» тождественно равны последствиям печальным, плохим, трагическим и т.п.

Кстати, когда Горбачёв ввёл в медийный обиход это слово, он применял его совершенно правильно и к месту.

И ещё: как понять «САМЫЕ непредсказуемые»?

***

29.04.09, нач. 22.50, Леонид Млечин, «Герои и жертвы холодной войны»:

«Шенк со своей женой работали на советскую разведку»

Или «Шенк и его жена работали…», или «Шенк со своей женой работал…».

Я с Петей сидели на скамейке… Или, чтобы более ярко: на скамейке сидели я с Петей…

Жалко, что Млечин. Я не всегда с ним согласен в оценках и акцентах, но большинство его передач мне интересны. И он, конечно, не дурилка картонная, он серьёзный журналист. Тем не менее, уже попадался нам как минимум один раз…

Должен признаться, что мог перепутать фамилию. В смысле, Шенка, а не Млечина. Не уверен, что правильно запомнил – пока блокнот возьмёшь, пока ручку найдёшь…

***

Опять заложники

Газета «Телепрограмма», на воскресенье, 24.05.09. ТВЦ, анонс к фильму «Конец света»:

«…Тонкую талию сжимают специальные тиски… и больше не разжимаются – электричество неожиданно отключается, и Кристина становится заложницей аппарата…»

Сказали б ещё – наложницей! Тоже ведь слово красивое. Чего может потребовать электрический аппарат для похудения, захватив в заложницы бедную Кристину? Что ему может быть нужно, железяке безмозглой?

Давайте повторим: заложников берут, чтобы заставить кого-то сделать (не сделать) что-то. И если этот кто-то не сделает (сделает) это что-то, то заложникам нанесут вред. Убьют, отрежут уши…

А тут – просто железяка сломалась. Ну что бы сказать про Кристину, что она стала пленницей?. Ну, скажите – жертвой. Нет, это не модно, заложницей – красивше, звончее. Сейчас все так говорят.

Не говоря уже о том, что вся фраза построена стилистически, скажем так, несовершенно.

***

Это новость от hh.ru: info@site.hh.ru

Пришла по Яндексу, по подписке, вот адрес на ХедХантере.

Заглавие новости: Что произошло на рынке труда за год кризиса?

Ситуацию на рынке труда в июле-августе 2009 г. можно охарактеризовать как стабильно растущую.

Типа:

– Как дела?

– Сорок восемь!

***

24.05.09, «Россия», ок. 13.35, «Парламентский час», большой рассказ об отношениях России с Евросоюзом по газу, Энергетической хартии. Читается заготовленный текст:

«…но уже не был так категоричен, как и несколько месяцев назад»

Вопрос: так что же там было на самом деле? Если следовать точно по семантике, то получится, что он и несколько месяцев назад, и сейчас, не столь категоричен, как в какой-то другой раз, когда был именно категоричен. Упрощаем:

– Я не ел мыла, как и в прошлое воскресенье.

То есть: в прошлое воскресенье мыла не ел, и сейчас не ел.

Или наоборот:

– Я не ел мыла, как в прошлое воскресенье.

То есть: в прошлое воскресенье ел, а сейчас – не ел.

Ну, покуражились, и хватит. Понятно, что в данном случае зря поставили союз «и». И смысл понятен: мы их заломали, и они теперь не так категоричны, как были несколько месяцев назад.

Но – культура, культура… чувство языка…

***

25.05.09, 22.45, НТВ, «Честный понедельник». Не само шоу, а сюжет. За кадром страстно говорит диктор:

«Так как же разрушить порочный круг?»

Не знаю, может быть, я излишне придирчив, а только до сих пор порочный круг было принято разрывать, и это, по-моему, идиоматическое выражение.

***

26.05.09, 10.01, «Эхо Москвы», Новости, чувствуется, что текст заготовлен, а не импровизируется:

«…пуск зенитной ракеты «земля-воздух»

Ничего страшного, ещё одна «рожа лица», опять из любви к округлой, солидной речи. Если вдруг кто не знает: «зенитная ракета» и «ракета класса «земля-воздух» – это полные и исчерпывающие синонимы. Зенитная ракета запускается с земли «в зенит», т.е. вверх, по летящей цели. Называется: класса «земля-воздух», потому что по летящему объекту можно запустить ракету и с борта другой летящего объекта, но такая ракета называется – класса «воздух-воздух».

Даже круче, чем боевой истребитель

***

Кстати, о «боевом истребителе». Оказывается, это ещё не все варианты. Оказывается, бывают ещё военные истребители. Это – 14.06.09, ок. 12.10, 1-й канал, Новости, в сюжете про день рождения английской королевы. Разумеется, читает диктор, разумеется, про самолёты, они там где-то пролетали в ходе торжеств.
Уважаемые читатели! Буду признателен за сведения о гражданских истребителях. Или мирных. Или штатских.

***

Ну просто прелесть! Скоро начну удовольствие получать от всех этих слышавших звон…

06.06.09, вскоре после 21.30, ТВЦ, «Постскриптум», текст читает сам Пушков!

«…а власти смотрят на это спустя рукава»

Алексей Константинович! Что-то Вы стали… как бы это сказать…

Ещё в прошлом году, вот здесь я обращал Ваше внимание на то, что выражение «ежовые рукавицы» применено у Пушкина в «Капитанской дочке», то есть было известно по крайности с XIX века, а не со времён зверствования сталинского наркома Ежова, как Вы нас проинформировали.

И вот Вы опять… Ужель не знаете популярнейших русских поговорок? Что про ленивого, нерадивого, кто плохо работает, говорят: «РАБОТАЕТ спустя рукава». А «сквозь пальцы» – это про того, кто плохо контролирует или попустительствует… Тогда говорят: СМОТРИТ сквозь пальцы. И, надо сказать, всё понятно: спущенные рукава мешают работать, пальцы перед глазами мешают смотреть…

А что такого случится, если смотреть, спустя рукава?

Полёт даже гениальной мысли надо контролировать. Причём именно тогда, когда облекаешь её в слова.

***

В том же «Постскриптуме», попозже, сюжет называется «Резиновая стена». Это уже не Пушков, а корреспондент, насколько помню, Дмитрий Графов (тоже ведь мэтр, однако):

«…но он порол правду-матку»

Вот это круто! Опять наши родные пословицы. Что ж с ними делают эти сегодняшние просветители народа…

Похоже, надо обязательно объяснять. Потому что, если уж в такой передаче…

Поговорка №1: резать правду-матку. Поговорка №2: пороть чушь.

Интересное сочетание у корреспондента получилось, да?

Следующий Плач

Написать отзыв

CAPTCHA изображение
*