Skip to content
 

Ария педанта

Не люблю я слово «пост». Нет, кому нравится – я не возражаю. А мне – не очень.

Во-первых, в русском языке «пост» имеет как минимум два общепринятых значения – 1) типа, пост №1 у знамени части и 2) пост в смысле плотского воздержания. И ещё переносные, типа – пост в смысле должность. И ещё целую тучу значений в разных профессиональных диалектах, типа – дальномерный пост, это уже целое сооружение с аппаратурой.

А во-вторых, потому что даже в ридном англицьком первое значение слова post, которое я узнал ещё в шестом классе, это почта: post office.

Ну и, кроме всего прочего, «пост» – это любая запись, так ведь? И основной материал – пост, и комментарий – пост. А по мне лучше эти две категории различать.

Ладно, если не «пост», то как?

«Опус» – здесь элемент сарказма, оттенок шутки, а шутку часто повторять нельзя, это пошлость. Хотя иногда приходится.

«Серия» – неудобное слово. Потому что серия – это и вся совокупность статей на данную тему, и каждая отдельная статья. Вот и пойми, что хотели сказать, написав «в этой серии».

Кстати, и «статья». С одной стороны, не всякую писанину стоит называть статьёй. С другой – бывают статьи, которые я разбиваю на части, как в серии про пилотируемые многоразы. Статья – это что-то с началом и концом, с каким-никаким, а планом. Так что вряд ли можно назвать статьёй, скажем, публикации о «Мистрале» или заметки по МАКСу. Потому что я там каждый раз сам не знал, на чём остановлюсь. Короче, слово «пост» тождественно заменить словом «статья» нельзя, равно как и словом «часть».

«Публикация» – это как-то пафосно, тоже не очень годится. Да и «материал» скажешь не всегда, хотя, вроде бы, слово универсальное, как и «публикация». Но тоже с неким пафосом, где-то на пути к «документу». Но вот его приходится применять довольно часто.

«Глава» – это в романе. «Выпуск» – подходит к альманаху или телепередаче. «Выпуск», пожалуй, можно применять к «Плачу по культуре». «Заметка» – это из репортёрской деятельности. Или из комментаторской, когда даёшь свою реакцию на событие. Это слово подходит к некоторым типам моих материалов, например, к той же «Загранице» или, скажем, к «Урокам олимпиады». Но не ко всем. Вот к морской исторической серии («Как мы два раза…») оно не подходит, потому что здесь речь идёт не о современности, а о прошлом, то есть это рассказ, а не репортаж.

Да, трудно… А вы думали, работа редактора никак не сказывается на психической деятельности?

Про «Как мы два раза…(ВМФ)» я вспомнил не просто так. Я написал этот текст, как раз думая о следующей… серии? части? публикации? – по этой теме. Задумался: как же правильно называть единичные материалы этого сериала, если хочется по возможности избегать слова «пост»? Я без него не обойдусь, конечно, как и без других, здесь перечисленных. Но хочется применять наиболее точные определения, чтобы пореже приходилось разрешать себе: а, для блога пойдёт!

Точнее всего к такому процессу, какой наблюдается у меня в «ВМФ», наблюдался в «Разоружении-9»,  будет наблюдаться, когда стану рассказывать про Музей израильских ВМС, подходит слово «порция». Или «доза». Тоже, конечно, попахивает шуткой, которую нельзя повторять часто. Но, если вы прочитали это… скажем так, рассуждение, то можно договориться: я говорю «доза», «порция», – а вы не хихикаете, а понимаете, что я имею в виду.

Написать отзыв

CAPTCHA изображение
*