Skip to content
 

Плач по культуре и компетентности – 6. Специальный выпуск

Предыдущий Плач

Первый Плач

Делаю специальный выпуск, посвящённый высококлассным переводчикам из компании «ООО «Корона фильм». Даже не им, а каналу «Звезда», который заказывал перевод зарубёжного цикла «Крылья над миром». Хороший цикл, кстати, множество съёмок, которые я больше нигде не видел. И информация есть, которая в других популярных передачах и изданиях не встречалась. Хотя тоже всему подряд там верить нельзя – привирают они порой; те, кто разбирается, это наверняка заметят.

Я уже немного задел этот цикл в комментариях к статье «Как понимаю, так и пишу». Но они заслуживают большего, чем упоминание в комментарии. Потому что ставят технически безграмотный перевод к фильму про технику, а так нельзя. Если в «Короне» нет переводчика, имеющего хотя бы минимальные специальные знания по теме, то надо пригласить консультанта-специалиста для экспертного редактирования перевода. Но «Звезду», видать, жаба слегка душит – платить консультанту.

Я не буду приставать, скажем, к ребятам, которые делали перевод для фильма «Чёрный гром». У них там в какой-то момент напряжённый голос докладывает, что с авианосца «вылетел эскадрон». Конечно, из контекста понятно, что не эскадрон, а эскадрилья. Просто у англосаксов эскадрилья пишется – squadron. Но по-нашему-то эскадрон – это «гусар летучих». Лошади, так же, как и коровы, не летают…

Ну, ладно, в «Чёрном громе» главное – герой Сигал, эскадрилья – дело десятое. Но эти-то переводят специальный фильм, они рассказывают именно о том, что уродуют. Поэтому должно им быть стыдно за своё жлобство. Взяли б хотя бы меня, фрилансером…

Дал этому посту номер 6 в серии, потому что считаю упомянутую «Как понимаю…» входящей в эту серию под номером 5. Как всегда, отсылаю к остальным номерам: 1, 2, 3, 4.

А теперь – про чудеса от канала «Звезда».

Они в этом авиационном цикле всегда чудят, но не всегда есть охота записывать их перлы. Вот конкретная передача – 29.06.08, между 12 и 13 час. Абсолютно ясно видно, что диктор читает по подстрочнику, составленному переводчиком, абсолютно дремучим в области авиации.

Эта передача посвященная Японии, как она после Второй мировой развивала свою авиацию. И всё время подчёркивается, как важное для смысла, что всё начиналось с лицензированного производства.

Грубая ошибка. Лицензированное производство – это то, которое имеет комплект лицензий, удостоверяющих, что все его технологические процессы проверены и признаны приемлемыми для производства такой-то продукции. Например, что цех достаточно чистый, чтоб разливать в нём кефир без риска допустить туда при этом всякие бактерии. То есть лицензирование производства – это подтверждение его права выпускать конкретную продукция. Ты строишь цеха, к тебе приезжают комиссии, проверяют всё досконально, и, если всё в порядке, дают лицензию: можешь разливать кефир.

А японцы начинали, как это всем известно, с лицензионного производства. То есть покупали лицензии на разработанную кем-то конструкцию самолёта, комплект технологий для его изготовления, на право построить завод и выпустить на нём столько-то, в данном случае, самолётов.

Надо бы понимать разницу между лицензированным и лицензионным производством. И знать, что именно работало в Японии в тот период развития авиастроительной отрасли, о котором говоришь.

Дальше. «Вертолёт (такого-то типа), летающий по проводам».

Как вы себе это представляете? Как троллейбус, только не едет, а летит? Или, может, это как противотанковая ракета ранних поколений, на которую команды наведения подавались по проводам?

На самом деле здесь имеется в виду англоязычное выражение fly-by-wire, которое означает, что в системе управления этого вертолёта не применяются механические передачи от рычагов и педалей к органам управления. Тяги всякие, качалки, тросы… А применяется полностью электрическая система, когда рычаг (педаль, штурвал…) работает на электрический датчик перемещения или усилия, сигнал по проводам уходит в ЭВМ, она рассчитывает нужные перемещения и по проводам же, в виде электрических сигналов, передаёт их на электрические приводы исполнительных органов. Или на электрические входные каскады электрогидравлических, электропневматических приводов. У нас это называется – электродистанционная система управления и тоже успешно применяется. Но откуда это знать переводчику ООО «Корона фильм»! У него всё просто, есть английский язык: fly – значит летать; wire – значит провод; by – значит «при помощи». А как это – при помощи? Да неважно! Вот и получается: летает по проводам.

А на эксперта-консультанта денег жалко…

«Двигатель переходит из режима двигателя в режим барабана»

?!! Я так думаю, что речь идёт о режиме авторотации несущего винта, в который переходит вертолёт при отключении/отказе двигателя. Но для этого ж надо знать немного – совсем немного! – про вертолёт. А переводчик знает слово «барабан» из словаря общей лексики, и ему хватает.

А на эксперта-консультанта денег жалко…

В сюжете постоянно говорилось об авианосцах, хотя у Японии со времён Второй мировой авианосцев не было и нет. Речь шла строго о самолётах. Я думаю, что в исходном тексте был air fleet, что означает «воздушный флот» или просто «авиация». Но переводчик видит «fleet», а раз fleet, значит, плавает. А что у нас плавает и вместе с тем имеет отношение к авиации? Правильно, авианосцы. Так что ж думать дальше? И не важно, что получается откровенный маразм.

И ещё самолёт – тактический разведчик F-1 назвали «горизонтальным наводчиком». Остаётся только догадываться, как там было в английском тексте. Но, уж поверьте, сочетание «горизонтальный наводчик» не просто непрофессионально, а вообще лишено смысла.

Вот что может быть: одну из функций такого самолёта можно определить как загоризонтное целеуказание. Может, отсюда ноги растут?

Эксперт-консультант, конечно, разобрался бы, но – денег жалко!

Продолжение следует

Один комментарий

  1. Аноним:

    У нас люди, делающие что-то профессионально, вызывают жуткий интерес, как инопланетяне: надо же, положили плитку, и ничего переделывать не надо! А если они выражают своё мнение публично, то и ненависть. Предложение заплатить денег профи — это вообще оскорбление: передача вышла? никто не умер? ну и чё ещё надо?

Написать отзыв

CAPTCHA изображение
*